支谦,又名支越,字恭明,月氏人,三国时佛经翻译家,东汉末,迁居吴地,因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从孙权到孙亮时期,三十年间译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。
支谦,他的祖先是汉灵帝时,入中国籍的月氏族后裔,从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论,他对从前那些过分朴质以致,隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势,支谦则风气之先后世。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。
汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,支谦随族人避乱南渡到东吴,在那里他得到从事翻译的机会,三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎译经,传说他到东吴后,曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子孙登,后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁死于山中。